Наші викладачи працювали синхронними перекладачами під час міжнародної конференції
сучасних європейських мов
Переклад конференції включає в себе присутність на національних та міжнародних конференціях, слухання доповіді на одній мові і потім передачі того повідомлення на вихідній мові через навушники або в голосовому режимі із спеціально облаштованої для цього кімнати. Як вся інтерпретація, це включає ефективні навики усного спілкування, такі, як здатність розуміти вихідну мову, інтонації та настрої спікера, а також дуже важливо вміти повторювати всі повідомлення на вихідній мові, не втративши тон і посил оратора.
Усні перекладачі працюють в режимі реального часу, в безпосередньому контакті з аудиторією. Усний переклад вимагає швидкого мислення. На відміну від письмового перекладача, усний перекладач працює під високим тиском. Викладачи кафедри сучасних європейських мов Київського національного торговельно-економічного університету Староста Г. А., Радченко Ю. П., Гарбуза Т. В., Лабенська Е. О., Дурдас А. П., Іванюк Т. В. здійснювали синхронний переклад під час ІІ Міжнародної науково-практичної конференції «Глобальні імперативи розвитку бізнесу та права», що відбулася 10-11 жовтня 2019 року у КНТЕУ.