Зустріч зі стейкхолдером Амеліною Світланою
іноземної філології та перекладу
Професія перекладача є однією із найдавніших у світі, адже перекладачі забезпечували постійну комунікацію між народами упродовж століть, сприяючи поширенню прогресивних ідей, течій, культурних надбань. Англійський письменник, автор відомого роману «Механічний апельсин», Ентоні Берджес (1917-1993) справедливо зазначив, що переклад – це справа не тільки слів: це справа зробити зрозумілою культуру загалом. Саме цьому актуальному аспекту була присвячена зустріч із стейкхолдером, професором кафедри іноземної філології та перекладу Національного університету біоресурсів і природокористування, доктором педагогічних наук Амеліною Світланою Миколаївною, яка виступила з лекцією «Лексичні лакуни у міжнародній комунікації та їх способи перекладу» на платформі Zoom. Виступ відбувся 16 квітня 2026 року і був призначений для викладачів, студентів ОС «Бакалавр» за спеціальністю «Філологія» (ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська») та ОС «Магістр» за спеціальністю «Філологія» (ОП «Прикладна лінгвістика (лінгводидактика, англійська мова)»). Лектор розповіла про класифікацію лакун, прийоми перекладу реалій, стилістичні лакуни, важливість впливу символів на переклад, а також наголосила, що перекладачеві потрібні знання звичаїв і норм цільової культури, мовної поведінки, тощо.
Щиро дякуємо Світлані Миколаївні за актуальний матеріал лекції, цікаві приклади та поради студентам щодо проблем перенесення слів, що мають культурне забарвлення з однієї мови на іншу.



